Översätta of prevesti
3 september 2007
“Na een maand van heerlijk bijkomen in Zweden en in Kroatië zijn we alweer een week uit onze vakantieroes ontwaakt. Natuurlijk hebben we ons ook dit jaar weer voorgenomen om het vakantiegevoel zo lang mogelijk vast te houden. En dat lijkt aardig te lukken.”
Een van de eerste dingen die op ons lag te wachten bij terugkeer was de feedback van onze projectbegeleider op het concept verbeterplan. Het toverwoord bleek “vertalen” . En dus staat deze week in het teken van vertalen. Na onze vakantie heeft deze vertaling alleen helaas niets meer te maken met het bestellen van een kop koffie op een zonnig terras in het Zweeds of Kroatisch, maar met vertalen van het verbeterplan naar haalbaarheid, leesbaarheid en compactheid.
Papieren pil
We zijn nu 4 maanden aan de slag met “Zuidwester schuift aan” en het verbeterplan kreeg de vorm van een uit de kluitengewassen papieren pil waarin alle informatie terug te vinden was. Je moest alleen even zoeken…
Meegroei-dokument
Hoewel het onze eerste opzet was het plan als een meegroei-dokument te laten fungeren dat later bruikbaar zou zijn in onze onderbouwing naar diverse betrokkenen in onze organisatie, bleek de feedback van onze projectbegeleider verhelderend en inspirerend. Daarin stelde hij voor meer te focussen in doelstellingen en acties en gaf ons daarbij nuttige eye-openers.
De contouren van ons plan waren namelijk nog te vaag en we liepen de kans in onze acties uit te waaieren waardoor het plan nooit af zou zijn en waardoor de doelstellingen te breed zouden kunnen worden. Deze week hebben we daar dus die grote vertaalslag in gemaakt.
Er ligt nu dus een helder en overzichtelijk plan dat nog voor de finesse in de kleine puntjes aangepast moet worden. Nu is het tijd om aan te schuiven bij Botter 4. Het is matdags, vrjeme za jele oftewel ETENSTIJD !!